Logo

Livres

Littérature. Le Hobbit traduit en romanche

Not Soliva, qui sera présent au festival Aller-Retour, a traduit le roman culte de Tolkien dans le dialecte romanche. Interview.


1 mars 2024 à 14:05

Temps de lecture : 1 min

Et si le Hobbit avait un accent grison? Not Soliva a en effet traduit cet ouvrage culte de Tolkien en sursilvan, un des dialectes romanches. Depuis la Finlande où il est en échange estudiantin, le jeune homme, qui sera présent au festival Aller-Retour, explique comment il a raconté ce monument de fantasy dans un idiome parlé par 15 000 personnes. Sa publication est prévue au printemps.

Cette traduction est-elle une commande?

Not Soliva: C’était une idée de mes éditeurs, une petite maison romanche appelée Ediziun Apart. Ils ont remarqué qu’il n’existait pas vraiment de traduction de livres étrangers ou de jeunesse en dialecte grison. Ils ont cherché un ouvrage très populaire traduisible et une personne prête à le faire.

Vous ne l’avez pas traduit en rumantsch grischun, le parler interrégional, mais en sursilvan, qui est d’ailleurs votre langue maternelle. Pourquoi?

Il n’existe pas beaucoup de littérature en rumantsch grischun car cette langue interrégionale est jeune, elle date des années 1980 et elle manque de réelle tradition littéraire. Il est parfois plus simple de traduire dans les dialectes qui renferment les concepts culturels nécessaires, notamment pour appréhender un auteur comme Tolkien. Ses livres contiennent des idées culturelles et folkloriques qui doivent avoir un équivalent pour rendre possible la transmission de la même atmosphère. Il était plus simple d’utiliser le sursilvan, le dialecte romanche le plus parlé.

Un locuteur d’un autre idiome romanche peut-il le lire?

Cela dépend s’il veut le comprendre. On peut comparer son effort à celui d’un Allemand qui lirait un roman en suisse allemand.

Avez-vous transposé Le Hobbit dans les Grisons?

L’histoire est localisée dans un monde géographique fantastique et comme traducteur je ne peux pas modifier le récit original pour une question de droits. Mais par exemple, pour le nom de certaines créatures, j’ai pu utiliser des mots romanches qui n’avaient pas exactement la même signification en anglais, ce qui donne une touche grisonne.

Ce contenu provient de notre ancien site web. Il est possible que sa mise en page ne soit pas idéale. En savoir plus