Logo

Société

Traduire One Piece, un défi hebdomadaire

Installés au Japon, Djamel Rabahi et Julien Favereau sont les traducteurs en français de la série One Piece. Semaine après semaine, ils tentent de faire naviguer Luffy et son équipage d’un océan culturel à l’autre. Une traversée parfois tempétueuse, et toujours pleine de défis. Ils ont accepté, en exclusivité pour La Liberté, de répondre à nos questions par e-mail. 


Camille Besse

Camille Besse

3 décembre 2021 à 12:20

Combien de temps prend la traduction d’un chapitre de One Piece ?

Djamel Rabahi et Julien Favereau: La traduction d’un chapitre de One Piece (une petite vingtaine de pages) prend entre une demi-journée pour les chapitres les moins bavards et une bonne grosse journée pour ceux riches en informations et en dialogues/textes de narration. Dans notre cas bien précis, il faut ajouter à cela un temps de concertation entre nous pour certains choix de traduction, étant donné qu’on se relit mutuellement.

Quelles sont les principales difficultés dans le passage d’une langue à l’autre ?

Le japonais étant une langue très éloignée du français sur le plan syntaxique, les écueils à surmonter dans le travail de traduction sont nombreux.

La longueur du texte, tout d’abord: le japonais est souvent plus concis, cela peut donc obliger à trouver des formulations tout aussi concises lorsque la taille de la bulle est réduite.

Le peu d’informations que contient une phrase japonaise, ensuite. Sachant qu’il n’y a la plupart du temps ni pluriel ni féminin en japonais, il est parfois difficile de savoir de qui on parle et de choisir entre un pronom masculin ou féminin et singulier ou pluriel. Une grande place est laissée au contexte, qu’il est donc nécessaire de bien analyser. Il arrive également qu’on ne parvienne pas clairement à savoir qui parle dans une bulle (quand celle-ci est placée sur un décor, par exemple). Il faut donc reprendre le cours de la narration sur plusieurs cases/pages pour tenter de deviner le locuteur. On peut aussi étudier la police de caractères, car il arrive souvent que cette dernière diffère selon les personnages.

Ce contenu provient de notre ancien site web. Il est possible que sa mise en page ne soit pas idéale. En savoir plus

Dans la même rubrique

Société

Edition 5.0. Innovation éditoriale: les systèmes transforment le paysage de l’information moderne

Dans l’univers dynamique de l’édition, les systèmes éditoriaux se distinguent en facilitant la collaboration, en optimisant la production grâce à l’automatisation, et en assurant une diffusion personnalisée et sécurisée. Ces outils, en constante évolution, s’imposent comme des partenaires essentiels pour répondre aux défis toujours plus diversifiés du secteur de l’information contemporain.